Saltar para o conteúdo

Canção 0549 Eso eso priyatama

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 17h12min de 1 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0549 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso eso priyatama

Kat́hor hiyá mama karo kusumasama

Jválo álo násho tamah

Eso eso priyatama

Come, please come, my Most Beloved;

Make my hard heart like a flower.

Shine Your light, and dispel darkness;

Come, please come, my Most Beloved.

Vem, por favor, vem, meu Amado;

Torna o meu coração duro numa flor.

Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão;

Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo.

Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare

Phut́uk áji se komala dharádháre

Je phal phalila ná maruhrdayamájhe

Táháre sájáo shobhana shyáma sáje

Lágáo ámáre manomata káje

Vinati jánái namo namah

Flowers that do not bloom on solid stone,

Let them blossom now within soft loam.

Fruits that grow not inside arid heart,

Array them in a comely, verdant garb.

Set me to tasks of Your preference;

Humbly this I beseech in reverence.

Flores que não desabrocham em pedra sólida,

Deixai-as desabrochar agora no barro macio.

Frutos que não crescem dentro de um coração árido,

Arraigai-os numa veste bela e verdejante.

Coloca-me em tarefas de Tua preferência;

Humildemente isto eu suplico em reverência.

Lágini etadin tomár kona káje

Sájini tomár manomata sáje

Bujhini taphát káje o akáje

Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo

For long, I don't do any of Your duties,

And I don't wear clothing to Your liking.

I know not which deeds are wrong or right;

Today please pardon this flaw of mine.

Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,

E não uso roupas do Teu agrado.

Não sei o que é certo ou errado;

Hoje, por favor, perdoa esta minha falha.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse