Canção 0549 Eso eso priyatama
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso eso priyatama
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama Jválo álo násho tamah Eso eso priyatama |
Come, please come, my Most Beloved;
Make my hard heart like a flower. Shine Your light, and dispel darkness; Come, please come, my Most Beloved. |
Vem, por favor, vem, meu Amado;
Torna o meu coração duro numa flor. Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão; Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo. |
| Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Phut́uk áji se komala dharádháre Je phal phalila ná maruhrdayamájhe Táháre sájáo shobhana shyáma sáje Lágáo ámáre manomata káje Vinati jánái namo namah |
Flowers that do not bloom on solid stone,
Let them blossom now within soft loam. Fruits that grow not inside arid heart, Array them in a comely, verdant garb. Set me to tasks of Your preference; Humbly this I beseech in reverence. |
Flores que não desabrocham em pedra sólida,
Deixai-as desabrochar agora no barro macio. Frutos que não crescem dentro de um coração árido, Arraigai-os numa veste bela e verdejante. Coloca-me em tarefas de Tua preferência; Humildemente isto eu suplico em reverência. |
| Lágini etadin tomár kona káje
Sájini tomár manomata sáje Bujhini taphát káje o akáje Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo |
For long, I don't do any of Your duties,
And I don't wear clothing to Your liking. I know not which deeds are wrong or right; Today please pardon this flaw of mine. |
Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,
E não uso roupas do Teu agrado. Não sei o que é certo ou errado; Hoje, por favor, perdoa esta minha falha. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse