Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kii báṋshii bájáli baṋdhu
D́háliyá dili mahula madhu |
What flute did You play, Beloved?
You made nectar flow from mahuwa. |
Que flauta Você tocou, Amado?[nb 2]
Você fez o néctar fluir de mahuwa.[nb 3] |
| (Tor) Ásári path ceye tháki je jági
Málá gáṋthi ami tori lági Cái ná kichu nite cái je sab dite Bhálobási bhálobási shudhu |
Watching for You, I keep awake
And string a garland for Your sake. I would take nothing; I would give my all; In love, in love am I, pure and simple. |
Observando Você, eu me mantenho acordado
E enrolo uma guirlanda por Sua causa. Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim; No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente. |
| Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
Súrja ut́he jabe kamal háse (Tor) Chavit́i mor mane je bháse (Tui) Diner álo mor rátera vidhu |
When darkness ends, morning arrives;
When sun ascends, the lotus smiles. Your splendor rises in my mind; You're my daylight, the moon at night. |
Quando a escuridão termina, a manhã chega;
Quando o sol nasce, o lótus sorri. Seu esplendor surge em minha mente; Você é minha luz do dia, a lua à noite.[nb 4] |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.
- ↑ Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.
- ↑ Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.
Gravaçōes
- Ouça a canção Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse