Canção 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi dhúlikańá álor ságare
Háráiyá gechi áji bhore (ámi) Álor jhalak kothá hate ese Kothá bhásáiyá dilo more |
I'm a speck of dust in a sea of light;
I've lost myself at break of day. From whence came the flash of light; To where did it send me sailing? |
Sou um grão de poeira num mar de luz;
Perdi-me ao raiar do dia. De onde veio esse clarão de luz? Para onde me lançou para navegar à deriva? |
| Joyáre bháṋt́áy áloker srote
Nácáye mátáye diyeche se more Nijere bhuliyá ságarer májhe Milemishe gechi ekebáre (ámi) |
With the ebb and flow of a lightstream,
He's set me dancing drunkenly. Forgetting myself amid that sea, I've gotten absorbed completely. |
Na maré cheia e vazante do fluxo de luz,
Ele me pôs a dançar, embriagado. Esquecendo-me no meio do oceano, Me dissolvi por completo. |
| Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
Rúpamay theke hayechi arúp Eker prerańá ekeri dyotaná Anekke dilo ek kare (áj) |
A speck of dust is my small form;
From formful to formfree I have become. The One And Only's inspiration and His implication, Today, with a light ray, to many that was given. |
A poeira era minha forma pequena;
Do mundo das formas tornei-me sem-forma. A inspiração do Único, Seu brilho também, Hoje, com um raio de luz, foi dado a muitos.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ A tradução deste último verso depende da interpretação da palavra final, kare (করে). Ela pode ser tratada tanto como um verbo quanto como um substantivo. Na forma verbal, ek kare significaria “fez um só” ou “unificou”. Na forma nominal, ek kare significaria “com um raio de luz” ou “em uma única luz”. Em outras palavras, o último verso poderia ser traduzido como: “Hoje, os muitos foram feitos um só.” No fim das contas, ambas as interpretações transmitem o mesmo sentido e são coerentes com o restante da letra. Talvez, a interpretação preferida neste artigo seja um pouco mais sutil.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse