Saltar para o conteúdo

Canção 0993 Puśpe puśpe alake alake

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 12h24min de 16 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0993 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Puśpe puśpe alake alake

Kon se suśamá tridive dháy

Anásvádita varńanátiita

Asiimer sudhá jhariye jáy

In each flower, in each tendril,

In the sky, Whose beauty flies?

Never savored, beyond words,

Heaven's nectar keeps on falling.

Em cada flor, em toda gavinha,

No céu, de quem é a beleza que voa?

Nunca provada, além de palavras,

O néctar do paraíso continua caindo.

Se suśamá chot́e duranta srote

Kálgata theke dúr kálátiite

Rúper jagat chaŕáiyá giyá

Arúper májhe se múracháy

That beauty shoots out of a raging tide

From days gone by to far past time.

Spreading beyond the world of form,

Mid formlessness it does succumb.

Aquela beleza dispara de uma onda estrondosa,

De dias idos pelo longínquo tempo passado.

Se expandindo além do mundo de formas.

Em meio a um mundo sem forma ela sucumbi.

Vyaśt́i jiivane patanotthán

Bandhur pathe kata abhiján

Se suśamá áche sháshvata haye

Utkrami shata shata bádháy

Jyotisamudre maháliiláy

In the life that's unitary, rising and falling

On a rolling path are many daring journeys.

That same beauty is always there, being everlasting,

Thwarting untold number of blockades

On a sea of light in the cosmic game.

Na vida unitária, acendendo e caindo

Num caminho de obstáculos muitas arriscadas viagens.

Aquela mesma beleza esta sempre presente, sendo eterna.

Driblando incontáveis bloqueios

Num mar de luz do jogo cósmico.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Puśpe puśpe alake alake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse