Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera upavane malaya pavane eso
Tomá tare base áchi Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso Tomá lági málá geṋthechi |
Come into my mental garden with a gentle breeze;
For You am I waiting. On a moonlit night, abide with me in love complete, I have strung a garland for Thee. |
Venha ao jardim da minha mente com a brisa suave,
Estou aqui, esperando por Ti. Na noite de luar, senta-Te comigo em amor pleno, Para Ti teci uma guirlanda. |
| Kata kii je diyecho kata bhálobesecho
Tabu dhará dáo ni dhárekáche áso ni Ebár nikat́e eso hiyár marame baso Mádhuriite vedii racechi |
How much You have given, how much You have loved!
Yet embrace You did not give, You came not close enough; So this time please draw near, sit within my heart's core. From its sweetness Your dais I have fashioned. |
Quanto já me deste, quanto amor ofertaste!
E ainda assim não Te deixas tocar, não vens perto o suficiente. Mas desta vez, vem mais próximo, senta-Te no íntimo do meu coração— Com doçura, preparei o altar. |
| E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá
Tumi je múrta karecho mor sab áshá Hiyár gahana pure sure sure báṋshi pure Diip jvele base rayechi |
What sort of love is this: smiling only from a distance,
You've embodied all of my aspiration. With many a tune the flute is filled at deep abode of heart; A lamp having lit, I've remained waiting. |
Que amor é esse, que só sorri de longe?
Foste Tu quem encarnou todos os meus anseios. Na profundeza do peito, em notas suaves, a flauta ressoa; E com a lamparina acesa, sigo Te esperando. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Manera upavane malaya pavane eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse