Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Tabu elo ná baṋdhu elo ná Kusumakánana kariyá cayana Málá geṋthechi deoyá gelo ná |
I have loved, my heart I've entrusted;
Still, my Darling did not come, He did not come. Picking flowers from the garden, A garland I have strung; yet no offering was done. |
Amei, entreguei meu coração;
Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio. Colhendo flores do jardim, Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la. |
| Cittavediike sájáye rekhechi
Ráge anuráge ásana petechi Práńera sandiipe pradiip jvelechi Árati halo ná árati halo ná |
My mental altar I have kept adorned;
I've spread His seat with love and affection. From my heart-flame, a lamp I've lit; But árati did not happen. |
Preparei o altar da mente com esmero;
Estendi o assento com amor e afeição. Acendi uma lamparina com a chama do coração; Mas a árati[nb 2] não aconteceu. |
| Bhávera candane gláni náshiyáchi
Rágánugá bhaktivári secechi Ragátmikáte nijere bhulechi Bhulechi jata chilo marmavedaná |
With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
Being sprinkled with rágánugá bhakti. Now in rágátmiká I've forgot myself; I've forgot all pangs of my heart. |
Com o sândalo, expulsei as impurezas,
Fui regado pela rágánugá bhakti. Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo; Esqueci toda a dor que habitava meu coração[nb 3]. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.
- ↑ Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: rágánugá e rágátmiká. O devoto rágánugá diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é rágánugá bhakti. Já a rágátmiká é um pouco diferente. O devoto rágátmiká diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ánandam (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ánandam. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse