Saltar para o conteúdo

Canção 0612 Tumi esecho álor váne

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 23h01min de 17 de agosto de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0612 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Esecho álor váne

Nindá pásh taráser avasáne

You have come with a flood of effulgence;

Crippling fear of censure is at an end.

Você veio com uma inundação de fulgência;

O medo de censura paralisante está no término.

Tava rúp uchaliyá paŕe go

Madhura mohana vishvarúp

Uchaliyá paŕe go

(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu

Rúpe rase ráge gáne

(Tumi) Esecho álor váne

Lord, Your form, it overwhelms;

Your lovely, enchanting cosmic form,

Oh how it overwhelms!

In Your name alone there's boundless sweetness;

Bringing beauty, love, melody, and song,

You have come with a flood of effulgence.

Senhor, tua forma, e irresistível;

Tua encantadora, magica forma cósmica.

Oh, como é irresistível!

No seu nome somente há doçura sem limites;

Trazendo beleza, amor, melodia, e canção,

Você veio com uma inundação de fulgência.

Tava práń upaciyá paŕe go

Bhuvana bhará práńadhará

Upaciyá paŕe go

(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá

Bhará mamatár t́áne

(Tumi) Esecho álor váne

Lord, Your heart, it overflows;

Filling the world and embracing life,

Oh how it overflows!

There's boundless ambrosia to sate appetite;

Full of affection drawing us nigh,

You have come with a flood of effulgence.

Senhor, seu coração, ele se transborda;

Enchendo o mundo e abraçando a vida,

Oh, como transborda!

Há ilimitada ambrosia para saciar o apetite;

Cheio de afeição nos trazendo para perto,

Você veio com uma inundação de fulgência.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse