Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kár tare tumi divánishi jága
Káre base base dhyáne dhara (tumi) Kár tare patha páne ceye tháka Kár lági tumi káj kara (balo) |
For Whose sake do you always keep awake?
Seated in meditation, Whom do you chase? Watching for Whose advent do you ever stay? For Whom you toil away, kindly do say. |
Por quem você sempre se mantém acordado?
Sentado em meditação, a quem você persegue? Observando o advento de quem, você sempre fica? Por quem você trabalha arduamente, diga gentilmente. |
| Kon se pathik hiyára alaká
Khuliyá rekheche tomá tare Kon se shukti manera mukti Sájáye dhareche thare thare Balo tár kathá jáni se váratá Bhálabásá jár dustara |
Who is that Traveler... heart's heaven
He's kept opening only for your sake. Who is that Oyster... mind's liberation Tier upon tier He's arranged and arrayed. Tell me His story; I know the message... The love in it is hard to escape. |
Quem é esse Viajante... do reino oculto do coração
Ele se mantém aberto apenas por sua causa. Quem é essa força... essa libertação da mente Nível após nível, Ele se organiza e se alinha. Conte-me Sua história; eu quero saber a mensagem... Daquele cujo amor é difícil de alcançar. |
| Vane upavane kár madhurimá
Abhra niilimáy káhára garimá Atala ságare káhára mahimá Ke se citacor járe smara |
In forest and garden Whose is the sweetness?
On azure sky Whose is the magnificence? In the ocean bottomless, Whose is the greatness? Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce? |
Na floresta e no jardim, de quem é a doçura?
No céu azul, de quem é a magnificência? No oceano sem fundo, de quem é a grandeza? Quem é esse Ladrão de Corações de quem você se lembra? |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Kár tare tumi divánishi jága cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse