Saltar para o conteúdo

Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 06h13min de 13 de dezembro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0944 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomárei ceyechi

Mor ańute ańute

Ámi tomárei bhálobesechi

Ceyechi áro básite

I have wanted only Thee

In every atom of my being.

To You alone I've felt attached;

I've wanted to feel more of that.

Eu só a Ti tenho querido

Em cada átomo do meu ser.

Somente por Ti tenho nutrido afeição;

E quis ainda mais amar-Te.

Ei viphala varśá sandhyá

Mor áṋkhi avirám jhare

Káṋdiche rajaniigandhá

Tár parág niirave sare

(Tumi) Kśami mor aparádh

Eso smita madhu hásite

It is a fruitless monsoon evening;

Endlessly, these eyes of mine exude tears.

A tuberose is weeping;

Its pollen, mute, has been spent.

Lord, pardoning my crimes,

Kindly come and cast Your sweet smile.

É uma vã tarde de monção;

Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.

Uma tuberosa[nb 2] chora;

Seu pólen, em silêncio, caiu.

Perdoa meus delitos,

Vem, trazendo Teu doce sorriso.

Oi kálo megh bháse ákáshe

Tárá háse mor manamájhe

Bahe ketakiikeshara vátáse

Hai unmaná sab káje

(Tumi) Maner vyathát́i bujhe

Eso sab peyechir khushiite

Yonder, a black cloud floats in the sky;

But stars shine within my mind.

The screwpine stamen wafts in the wind;

And, in all actions, I'm preoccupied.

My mental distress, Your having realized,

Please come and, thereby, all my desires satisfy.

Lá, uma nuvem negra flutua no céu;

Mas estrelas brilham dentro da minha mente.

O perfume do estame do ketaki[nb 3] sopra no vento;

E eu fico preocupado em todas as ações.

Percebendo a dor do meu coração,

Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Rajaniigandha (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (Polianthes tuberosa), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.
  3. Ketaki (Pandanus odoratissimus), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse