Canção 1250 Ei phágune sauṋgopane
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei phágune sauṋgopane
Ele ki shyám vrndávane Phele ásá bhálabásá Gopiirá sab paŕlo mane |
On this very Phalgun[nb2] secretly,
Did Shyama[nb3] come to Vrndavan? The love of yore, It came to mind of all gopiis. |
Neste mesmo Phalgun[nb 2], secretamente,
Shyama[nb 3] veio a Vrndavan? O amor de outrora, Veio à mente de todas as gopiis. |
| Ambudhárá háte niye
Práńer sudhá chit́iye diye Tamál-kuiṋje tál miliye Nece ele áj viháne |
Taking clouds in hand
And sprinkling vital nectar, Attuned to beat in groves of bay-leaf, Dancing, You arrived this morning. |
Tomando nuvens na mão
E aspergindo néctar vital, Sintonizada com a batida em bosques de folhas de louro, Dançando, Você chegou esta manhã. |
| Man mátáno báṋshiir táne
Bhásiye dile ei bhuvane Je phág chilo vrndávane Chaŕálo tá vishva mane |
With mind-whelming flute's musical notes,
In this cosmos You set us afloat. The phág[nb4] that was in Vrndavan, It spread through psyche of the universe. |
Com as notas musicais de uma flauta que domina a mente,
Neste cosmos, Você nos pôs a flutuar. O phág[nb 4] que estava em Vrndavan, Espalhou-se pela psique do universo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
- ↑ Para apreciar plenamente essa música, é preciso considerar o fato de que Sarkar chegou a Kanpur (uma cidade na periferia sul de Braja) no início do mês de Phalgun. Em 15 de fevereiro de 1984, quando essa canção foi apresentada, faltavam apenas alguns dias para a lua cheia.
- ↑ Um nome de Krsna.
- ↑ Essa é outra referência ao mês de Phalgun, quando a primavera é inaugurada com o festival variavelmente chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com as cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Esse festival de primavera é mais comumente celebrado no dia de lua cheia de Phalgun.