Canção 1318 Mor manera gahane
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor manera gahane
(Eso) Citte sauṋgopane Ámi komala kusumera kali Jamáye rekhechi madhu sajatane |
In the depths of my psyche,
Come into the mind secretly. A flower bud am I, soft and sweet; Carefully, I've stored my honey. |
Nas profundezas da minha psique,
Venha secretamente à minha mente. Sou um botão de flor, suave e doce; Cuidadosamente, armazenei meu mel. |
| Kata jhaŕ jhápt́á
Geche ámár upare Tabuo paŕi ni bheuṋge Rekhechi tomáre dhare Hiyára májháre Gopane ati gopane |
Windstorm-gales aplenty,
They've blown over me; Even so, I could not be breached. I've kept on clinging to Thee, At the heart of my psyche, Privately, very privately. |
Tempestades de vento abundantes,
Elas sopraram sobre mim; Mesmo assim, não pude ser violado. Continuei agarrado a Ti, No coração da minha psique, Em particular, muito em particular. |
| Eso náce eso gáne
Eso dhúpe eso diipe Eso varaśá ketakiivitáne Eso navaniita niipe Ámár jiivan bhare Madhura mohana svapane Eso madhurimá bhará rańane |
Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame. Come in monsoon's screwpine canopy; Come like butter on the kadam tree. My existence having steeped, In dream, pleasant and enchanting, Vibrant with ample kindness, please appear. |
Venha na dança, venha na melodia musical;
Venha na resina, venha na chama de vela. Venha na copa de pinheiro-da-montanha; Venha como manteiga na árvore-kadam. Minha existência tendo mergulhado, Em sonho, agradável e encantador, Vibrante com ampla bondade, por favor, apareça. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse