Saltar para o conteúdo

Canção 1884 Dúr ákásheri apsará

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 05h46min de 24 de junho de 2026 por Manika (discussão | contribs) (song 1884 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr ákásheri apsará (tumi)

Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná

Uŕe ele áji mana bhará

You're the nymph divine of sky afar...

Colored wings and crimson scarf,

Flew in today, rejoicing heart.

Você é a ninfa divina do céu distante...

Asas coloridas e lenço carmesim,

Voou hoje, com o coração alegre.

Kár kothá vyathá kii gopana kathá

Gumaŕiyá ke bá keṋde mare

Kotháy pralep kothá prakśep

Jáno priiti bhará antare

Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke

Calo náko pathe báṋdhádhará

Whose pain at any place, whatever intimate secret...

Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...

Where the balm to apply and the misery to fling,

Full of love, You know the inner sphere.

Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;

But You traverse not a path that's rigid.

De quem a dor em qualquer lugar, qualquer segredo íntimo...

Quem lamenta amargamente, atormentado por uma dor reprimida...

Onde aplicar o bálsamo e jogar fora a miséria,

Cheio de amor, Você conhece a esfera interior.

Sobre a tristeza Você chora, e sobre a coroação Você sorri;

Mas Você não atravessa um caminho que é rígido.

Ceyechi tomáy phula upavane

Peyechi tomáy vyatháhata mane

Ceyechi tomáy pújá upacáre

Pelum jakhan sab-hárá

I have wanted You at a flower-garden;

I've received You in a mind grief-stricken.

I've entreated You with articles of worship;

I had gotten You when totally impoverished.

Eu Te quis em um jardim de flores;

Eu Te recebi em uma mente angustiada.

Eu Te implorei com artigos de adoração;

Eu Te obtive quando estava totalmente empobrecido.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr ákásheri apsará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse