Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 05h33min de 25 de junho de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1887)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho