Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu tomár gopan kathá
Kaye jáo mor káne káne Káne káne Griiśmakáler sabár vyathá Jánáo ámáy gáne gáne Gáne gáne |
Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears, Into my ears. Everyone's summertime anguish– Please explain to me in song lyrics, In song lyrics. |
Amigo Permanente, Seu Segredo ...
Sussurre em meus ouvidos, Em meus ouvidos. O verão de todos é uma angústia ... Por favor, explique-me em letras de música, Em letras de música. |
| Phut́lo je phul se jáy puŕe
Phot́e ni je jáy se jhare Ardhapathe nadiir dhárá Váśpete jáy uŕe (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
The flower that blossomed, it gets seared;
The flower never opened is dropping. Halfway, the river's stream Starts flying up in steam. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
A flor que floresce, fica chamuscada;
A flor que nunca foi aberta está caindo. Na metade do caminho, a correnteza do rio Começa a subir em vapor. Certamente minha miséria é apenas a dor de viver... Sua aflição não poderia estar em toda parte! |
| Trńer áṋkur jágite cáy
Jáge ná se dáheri bhay Tuśárpuiṋja uśńatáte Ashru haye bay (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
Grass fidgety would rise from sleep;
It does not wake from fear of burning. Icebergs, due to the heat, Dissipate in tears. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
A grama inquieta acordaria do sono;
Não acorda com medo de se queimar. Icebergs, devido ao calor, Dissipam-se em lágrimas. Certamente minha miséria é apenas a dor de viver... Sua aflição não poderia estar em toda parte! |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse