Saltar para o conteúdo

Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h37min de 6 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0327 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Saomya shánta cetanánanda

Carańáravinda dáo go ámáy

Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá

Asaháy jiivaner sheś áshray

Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,

Reveal to me Your lotus feet.

You are hope for the gloomy, love for the woeful,

Life's last refuge for the vulnerable.

Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,

Revela-me Teus pés de lótus.

Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos,

O último refúgio para os desamparados.

Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme

Saras kariyá sneha phalgu dhárá

Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne

Sakal dishái tava karuńábhará

Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya

Vidyá o buddhite dhará náhi jáy

From start to finish, You are ubiquitous,

The affectionate undercurrent that sweetens.

From left to right, above and below,

Every direction brims with Your compassion.

Everyone's most beloved, everyone's most respected,

You can never be grasped by erudition or intellect.

Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,

A corrente de ternura que tudo torna doce.

Da esquerda à direita, do alto ao baixo,

Em todas as direções transborda Tua compaixão.

O mais amado por todos, o mais venerado,

Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter.

Siimár ádhár mama siimá májhe udgama

Siimár báhire kichu bhávite ná pái

Siimár báhire tumi siimátiite utkramii

Tomáke bhávite gele tomáte harái

Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama

Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy

My limitation, the boundaries innate to being born,

Beyond that limitation, I cannot think one bit.

Beyond that limitation, You are endless and original;

On contemplating You, in You I get diffused.

The casket of my mind, like the stamen of screwpine,

Rushes toward You, bearing all alongside.

Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,

Além dessa barreira, nada consigo conceber.

Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo,

E ao contemplar Você, em Ti me perco.

O baú da minha mente, como o estame do ketakí,[nb 2]

Corre para Ti, levando tudo consigo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O ketaki (screwpine) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse