Saltar para o conteúdo

Canção 0333 Ámár hiyár vyákulatá

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 19h00min de 6 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0333 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár hiyár vyákulatá

Tomáre cáhi tomári lági

Dúr kare dáo mor malinatá

Krpá mági krpá mági

The angst of my heart is

Only due to my wanting You.

Take away my gloom;

I beg mercy, I beg mercy.

A angústia do meu coração

Existe apenas porque Te desejo.

Dissipa minha escuridão;

Suplico por Tua graça, suplico por Tua graça.

Jáni tumi ácho sáthe sáthe

Dekhá náhi pái pári ná dharite

Ácho tumi sadá divasa nishiithe

Surera srote sauṋgiite

Ámára manera ańute ańute

Ácho otahprote ogo anurágii

I know You're always with me;

But I don't see You, can't embrace You.

Day and night You're ever present

With a melodious stream of song.

In each and every cell of my mind,

Joint and several, Lover, You reside.

Sei que estás sempre comigo,

Mas não Te vejo, não posso Te tocar.

Estás presente dia e noite,

No fluxo melodioso das canções.

Em cada partícula da minha mente,

Estás entrelaçado, ó Meu Amado.

Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte

Phut́il viháne madhura álote

Taŕita rekhár jhalakánite

Andha tamasár nikaśa kálote

Báhire bhiitare ácho more ghire

Tái to tomá tare áchi jági

In bright moonbeams at dusk of night,

In mild sunrays at break of dawn,

In the flash of lightning bolts,

In deepest dark and truest light,

Outside and in, You envelop me;

So due to You, I'm without sleep.

No brilho da lua ao cair da noite,

Na luz suave da aurora,

Nos clarões reluzentes dos relâmpagos,

Na escuridão mais densa e na luz mais pura.

Dentro e fora, Tu me envolves por completo;

E por Tua causa, permaneço desperto.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár hiyár vyákulatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse