Saltar para o conteúdo

Canção 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 15h07min de 25 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0168 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá

Sárthak halo bhálabásá áj

Now all hopes are made bright by the morning sun;

On this day love became successful.

Agora todas as esperanças são iluminadas pelo sol da manhã;

Neste dia o amor se tornou bem-sucedido.

Phulabháre bhará vanalatá áj

Ánande nata manalatá áj

Mádhurje bhará sab bháśá

Now the forest ivy is laden with flowers;

Bowed with delight are mind's tendrils now...

Every language is full of dainty elegance.

Agora a hera da floresta está carregada de flores;

Curvadas de prazer estão agora os tentáculos da mente...

Toda língua é cheia de elegância delicada.

Eso álor ságar páne páŕi dii

(Eso) Bhálor sab kichui mene nii

(Eso) Bháver madhurimáy geye jái

Bhule atiiter káṋdá hásá

Come, let's set forth toward the shining sea;

Come, let's deem as auspicious each and everything.

Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,

Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.

Venha, vamos em direção ao mar brilhante;

Venha, vamos considerar auspicioso tudo e todos.

Vamos, vamos, cantando com a doçura da camaradagem,

Deixando para trás o choro e o sorriso de outrora.

(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane

Gáne gáne kari melámeshá

Kari madhumákhá melámeshá

Come, in warm allure, including everybody;

With song after song, we keep company...

Company we keep, varnished with honey.

Venham, em um caloroso fascínio, incluindo todos;

Com canção após canção, fazemos companhia...

Companhia que mantemos, envernizada com mel.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse