Canção 0404 Phulera vanete parii esechilo
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera vanete parii esechilo
Phuleri madhu pán karite Matta pavane madira gagane Sońálii d́áná melite melite |
Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers. In the heady air and thrilling sky, Her golden wings were outspread. |
No jardim florido, uma fada chegou
Para beber o néctar das flores. No vento embriagante e céu inebriado, Ela vinha abrindo suas asas douradas. |
| Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Ámár e madhu mukharocaka hay (Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy Keu bá amla keu ná jibhe say Báchite báchite samajhdár parii Miśt́imadhu phul tulilo sájite |
Peeking out, all the flowers say:
"My nectar, it is so tasty; From others, some is bitter, some is pungent; Some is sour, some is foul on the tongue." Choosing carefully the fairy is a connoisseur; For her tray, she plucked the sweetest flowers. |
As flores, todas, estendendo-se, diziam:
“Meu néctar é tão saboroso!” (Mas) algumas eram amargas, outras adstringentes, Algumas ácidas, outras nem agradavam à língua. Escolhendo com cuidado, a fada criteriosa Colheu para seu arranjo as flores mais doces. |
| Parii kona phule kare ni anádar
Sabáre samán kareche se ádar Je madhu nilo ná se se phulkeo búke Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete |
No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect. Even those flowers whose nectar she did not take, She embraced as she left for the distant heavens. |
A fada não desprezou nenhuma flor;
A todas ofereceu o mesmo carinho. Mesmo aquelas cujo néctar ela não levou, Ela acolheu no coração antes de tocar o céu distante. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Phulera vanete parii esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse