Canção 0069 Ke ele ná bale ele
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke ele ná bale ele
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye D́ák diye d́ák diye |
Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons... Issued was the summons, issued was the summons. |
Quem és tu? Que vieste, vieste sem ser mandado?
Despertando de um sono profundo, foi feita a convocação... Emitida foi a convocação, emitida foi a convocação. |
| Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
Sab peyechir gán geye Gán geye d́ák diye |
Moving gracefully on restless winds,
Sung was the song of complete attainment... The song was sung, issued was the summons. |
Movendo-se graciosamente em ventos inquietos,
Cantada foi a canção da completa realização... A canção foi cantada, emitida foi a convocação. |
| Ákáshe súrja padatale dharańii
Bájiche túrja mukharita sarańii Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár Alasatá bhule giye Bhule giye d́ák diye |
In the sky is the sun, underfoot the Earth;
The trumpets have resounded, noisy are the streets. Staying asleep and wasting time in weeping– The lethargy has been forgotten... It has been forgotten, issued was the summons. |
No céu está o sol, sob os pés a Terra;
As trombetas ressoaram, ruidosas são as ruas. Ficar a dormir e perder tempo a chorar - A letargia foi esquecida... Foi esquecida, foi emitida a convocação. |
| Álor oi dhárár páne
Chande náce o gáne Egiye calár path beye Path beye d́ák diye |
Toward yonder stream of splendor–
With rhythm, song, and dance– The path of progress was steered... The path was steered, issued was the summons. |
Emdireção a uma corrente de esplendor -
Com ritmo, canto e dança - O caminho do progresso foi conduzido... O caminho foi dirigido, a convocação foi feita. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke ele ná bale ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse