Saltar para o conteúdo

Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu tomár gopan kathá

Kaye jáo mor káne káne

Káne káne

Griiśmakáler sabár vyathá

Jánáo ámáy gáne gáne

Gáne gáne

Abiding Friend, Your secret—

Whisper it into my ears,

Into my ears.

Everyone's summertime anguish–

Please explain to me in song lyrics,

In song lyrics.

Amigo Permanente, Seu Segredo ...

Sussurre em meus ouvidos,

Em meus ouvidos.

O verão de todos é uma angústia ...

Por favor, explique-me em letras de música,

Em letras de música.

Phut́lo je phul se jáy puŕe

Phot́e ni je jáy se jhare

Ardhapathe nadiir dhárá

Váśpete jáy uŕe

(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá

E ki nay tomár vyathá sab kháne

The flower that blossomed, it gets seared;

The flower never opened is dropping.

Halfway, the river's stream

Starts flying up in steam.

Surely my misery is just pain of the living...

Your affliction could not be everywhere!

A flor que floresce, fica chamuscada;

A flor que nunca foi aberta está caindo.

Na metade do caminho, a correnteza do rio

Começa a subir em vapor.

Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...

Sua aflição não poderia estar em toda parte!

Trńer áṋkur jágite cáy

Jáge ná se dáheri bhay

Tuśárpuiṋja uśńatáte

Ashru haye bay

(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá

E ki nay tomár vyathá sab kháne

Grass fidgety would rise from sleep;

It does not wake from fear of burning.

Icebergs, due to the heat,

Dissipate in tears.

Surely my misery is just pain of the living...

Your affliction could not be everywhere!

A grama inquieta acordaria do sono;

Não acorda com medo de se queimar.

Icebergs, devido ao calor,

Dissipam-se em lágrimas.

Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...

Sua aflição não poderia estar em toda parte!

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse