Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche |
Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied. The dried grass, in verdant beauty, Has assumed the form of carpeting. |
As monções chegaram; a fé chegou...
A sede do chatak[nb 2] foi saciada. A grama seca, em beleza verdejante, Assumiu a forma de um tapete. |
| Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche |
Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground. In trees, the sweetness lost has been revived; The animals have got new life. |
Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,
Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão. Nas árvores, a doçura perdida foi revivida; Os animais ganharam nova vida. |
| (Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche |
Come now, let us race toward the target
With relentless song and dogged spirit. Reminiscence and sleeping in... Today, all scope for that has vanished. |
Venha agora, vamos correr em direção à meta
Com música incansável e espírito obstinado. Lembranças e sonolência... Hoje, todo o espaço para isso desapareceu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ O cátak (ou cuco pied) é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse