Canção 0143 Áhá kii shunilám
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áhá kii shunilám
Áhá kii shunilám madhukśará nám Biná múlye ámár vikálo jiivan |
Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey; Without fee my life is free from ebony. |
Ah, o que eu ouvi!
Ah, o que eu ouvi - o Nome que exala mel; Sem taxa a minha vida está livre de ébano. |
| (Nám) Kemane pashilo karńe
Kemane choṋyá dilo marme Námeri chande madhuránande Udvela dhará nilo tári sharań |
The Name, by what means it pierced the ear–
How it registered on innermost feelings! In that Name's beat and its honeyed glee, An effusive Earth took refuge of Him only. |
O Nome, como penetrou no ouvido
Como se registou nos sentimentos mais íntimos! Na batida do Nome e na sua alegria melosa, Uma Terra efusiva refugiou-se apenas n'Ele. |
| Námeri doláte dulite dulite
Tár srote ámi jái bhese bhese Námeri álote hásite hásite Tár sane ámi tháki milemishe Mishiyá tháki go Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go Námeri álote hásite hásite Tár sane tháki mishi |
To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating. To laugh and beam in the light of Name only, With Him I remain in sync. Oh, I keep mingling– Only with Him I keep mingling. To laugh and beam in the light of Name only, Joined with Him do I keep. |
Para balançar e balançar no berço do Nome apenas,
Na sua corrente continuo a flutuar. Para rir e brilhar na luz do Nome apenas, Com Ele permaneço em sincronia. Oh, eu continuo a misturar-me Só com Ele continuo a misturar-me. Para rir e brilhar na luz do Nome apenas, Junto com Ele permaneço. |
| Ámi táhári álora aruńa rágete
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo Tár madhura námt́i madhura bhávete Sakala vishve chaŕáibo Chaŕáye debo go Madhur nám madhur bháve Chaŕáye debo go Tár madhura námt́i madhura bhávete Sakala vishve chaŕáibo |
From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him. His sweet Name with pleasing ideation Through the whole cosmos I will scatter. Oh I'll make it scattered, The sweet name with pleasing ideation. Oh I'll make it scattered; His sweet name with pleasing ideation Through the whole cosmos I will scatter. |
Só da Sua luz sou tingido de carmesim;
Com muitas cores eu O estarei pintando. Seu doce Nome com agradável ideação Por todo o cosmos eu espalharei. Oh, eu farei com que se espalhe, O doce nome com agradável ideação. Oh, farei com que se espalhe; O seu doce nome com agradável ideação Por todo o cosmos eu vou espalhar. |
| Áhá kii shunilám práńbhará nám
Biná múlye ámár vikálo jiivan Áhá ki shunilám |
Ah, what I did hear– the Name full of energy;
Without fee my life is free of ebony... Ah, what I did hear! |
Ah, o que eu ouvi - o Nome cheio de energia;
Sem taxa a minha vida é livre de ébano... Ah, o que eu ouvi! |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Áhá kii shunilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse