Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár álote jhalamala kari
(Ami) Tava sure sadá gán gái Tomár bhávaná práńe áche bhari (Ami) Tava pathe jena nece jái |
In Your light, I shine;
In Your melody, ever I sing. Thoughts of You fill my life; So on Your path I go, dancing. |
Na Tua luz, eu brilho;
Na Tua melodia, sempre eu canto. Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida; E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando. |
| Svapner sei deshe jái bhese
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á Bhávera joyáre jái hese hese (Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á Jiivanera srote tomára pánete (Ami) Jena sadá chut́e cale jái |
I drift in the land of dreams,
Where flowers have no thorns. Laughing, I move at high tide of life, Where living has no reflux. In the current of existence, toward You May I ever rush. |
Flutuo no reino dos sonhos,
Onde as flores não têm espinhos. Sorrindo, caminho na maré alta da existência, Onde não há refluxos na vida. Na corrente do viver, em direção a Ti, Que eu possa correr eternamente. |
| Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái |
By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee. |
Com Tua bênção e a alegria da vida,
Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse