Saltar para o conteúdo

Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon alakár dolá ese lágalo

Mor ádhphot́á manakusume

Se doláy hiyá halo ucchala chalachal

Jáhá chilo acetan ghúme

What auspicious jolt has struck

The half-blown flower of my mind?

By that jolt surged tearfully my psyche,

That which had been ignorant and asleep.

Que brisa celestial veio e tocou

A meio desabrochada flor da minha mente?

Com esse toque, minh’alma transbordou,

Aquilo que dormia na inconsciência.

Lájete phut́ite ámi pári niko eta din

Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin

Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne

Láje bhaye náhi theme

For so long, out of shame, I could not blossom.

Today, the Unknown snatched my hidden nectar;

Now, night and day, I constantly chase after Him,

Undeterred by shyness or by fear.

Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,

Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto.

Agora corro atrás d’Ele, noite e dia,

Sem hesitar, sem temer.

Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo

Dolár parash peye se jál je sare gelo

(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá

Varań karechi táre manobhúme

Bud petals were ensnared by phenomenal allure;

Getting a jolting impact, that snare got removed.

Heart full of love, mouth full of sweet words,

Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.

As pétalas do botão estavam presas em ilusões,

Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram.

Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces,

Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse