Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Saomya shánta cetanánanda
Carańáravinda dáo go ámáy Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá Asaháy jiivaner sheś áshray |
Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
Reveal to me Your lotus feet. You are hope for the gloomy, love for the woeful, Life's last refuge for the vulnerable. |
Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,
Revela-me Teus pés de lótus. Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos, O último refúgio para os desamparados. |
| Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
Saras kariyá sneha phalgu dhárá Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne Sakal dishái tava karuńábhará Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya Vidyá o buddhite dhará náhi jáy |
From start to finish, You are ubiquitous,
The affectionate undercurrent that sweetens. From left to right, above and below, Every direction brims with Your compassion. Everyone's most beloved, everyone's most respected, You can never be grasped by erudition or intellect. |
Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,
A corrente de ternura que tudo torna doce. Da esquerda à direita, do alto ao baixo, Em todas as direções transborda Tua compaixão. O mais amado por todos, o mais venerado, Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter. |
| Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
Siimár báhire kichu bhávite ná pái Siimár báhire tumi siimátiite utkramii Tomáke bhávite gele tomáte harái Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy |
My limitation, the boundaries innate to being born,
Beyond that limitation, I cannot think one bit. Beyond that limitation, You are endless and original; On contemplating You, in You I get diffused. The casket of my mind, like the stamen of screwpine, Rushes toward You, bearing all alongside. |
Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,
Além dessa barreira, nada consigo conceber. Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo, E ao contemplar Você, em Ti me perco. O baú da minha mente, como o estame do ketakí,[nb 2] Corre para Ti, levando tudo consigo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ O ketaki (screwpine) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.
Gravaçōes
- Ouça a canção Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse