Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár madhur hási niye eseche
Srśt́ir sab kichu tomári káche |
Your fetching smile has brought
All of Creation close to Thee. |
Tua doce e encantadora risada trouxe
Toda a criação para junto de Ti. |
| Hrdayer spandan juga parivartan
Sab kichute madhu bhare diyeche Eso tumi náce tále chande o uttále Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche |
A heart beating, an age changing—
You've imbued everything with sweetness. You come in cadence and dance, rhythm and undulation; On every memory You have poured ambrosia. |
A pulsação do coração, a mudança das eras—
Em tudo, derramaste doçura. Vem dançando em ritmo, cadência e vibração, Vertendo néctar sobre todas as memórias.[nb 2] |
| Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche |
Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's assembly;
Your affectionate eyes have filled us with life. |
Vem, Senhor, na emoção da assembleia de Krishna;[nb 3]
Teus olhos repletos de ternura nos preenchem de vida. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ De uma perspectiva mais específica, isso pode ser interpretado como uma referência à Smriti (literalmente, memória). A Smriti é um corpo de escrituras indianas que representa a tradição indiana, assim como as reminiscências de vários mestres santos. Incluídos na Smriti estão obras como os Puranas e os dois grandes épicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata. A figura central do Mahabharata é Krishna, com quem esta música também se conecta.
- ↑ Em seu livro Namami Krsnasundaram, Sarkar afirma: 'Krishna também é chamado de Mohana [literalmente, atraente], porque Ele encanta todos e os atrai para Si mesmo.'"
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár madhur hási niye eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse