Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cira nútanke káche peyechi
Kichutei táke jete doba ná Mohanke man májhe dharechi Khushir joyár máná máne ná |
I've got close to the Evernew;
I will never let Him go. In my mind, I clutch Mohan; My flow of joy admits no bar. |
Aproximei-me do Sempre Novo;
Nunca O deixarei ir. Na minha mente, agarro-me a Mohan;[nb 2] O meu fluxo de alegria não admite barreiras. |
| Ámár sukher sheś náhi je go
Hrday ájike pulake bhará Shuśka marur vishuśka taru Pánnádyutite halo je hárá Jáháke ceyechi táháke peyechi Sárthak áji mor sádhaná |
Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight. Like a parched tree in an arid desert, My emerald luster had been lost. Then I attained the One I sought; And now my holy quest is fulfilled. |
Oh, a minha felicidade é infinita;
Hoje o meu coração vibra de prazer. Como uma árvore seca num deserto árido, O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido. Então eu alcancei Aquele que eu buscava; E agora a minha busca sagrada está concluída. |
| Surera ságare háráye giyechi
Hárár ánande hayechi sárá Rúper kináre arúpe peyechi Páoyár ánande ápanahárá Báṋdhancháŕá e manke cinechi E man máne ná kona siimáná |
In a sea of voices, I was submerged;
Bereft of glee, I grew fatigued. Then at the shore of forms, I found the formless And lost myself in attainment of bliss. Free from impediment is the mind I now know; This mind heeds no bounds. |
Num mar de vozes, eu estava submerso;
Desprovido de alegria, fiquei fatigado. Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma E perdi-me na realização da bem-aventurança. Livre de impedimentos é a mente que agora conheço; Esta mente não tem limites. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse