Saltar para o conteúdo

Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy

Phulera vanete bhramará nibhrte

Kii kathá ájike shonáte cáy

Shonáte cáy go shonáte cáy

What song do the birds keep singing now?

In flower groves, the bees, confidentially–

What would they confide today?

Oh, what do they want to say?

Que canção é que os pássaros continuam a cantar agora?

Nos bosques de flores, as abelhas, confidencialmente-

O que é que elas confidenciam hoje?

Oh, o que é que elas querem dizer?

Bhará bádale jhará bádale

Ashani viśáńe kena mátáy

Káhára pulake jhalake jhalake

Bijaliira kańá chút́iyá jáy

With falling rain on a rainy day,

Why does the shofar of thunder astound?

At Whose thrilling, in flash after flash,

Do lightning particles dash about?

Com a chuva que cai num dia de chuva,

Porque é que o shofar[nb 2] do trovão espanta?

Com a emoção de quem, em clarão após clarão,

As partículas do relâmpago correm?

Nava nava sure báṋshii púre púre

Ámára paráńe ke go nácáy

With flute ever playing new, new tunes,

Who sets my nature to dance and let loose?

Com a flauta sempre a tocar novas, novas melodias,

Quem põe a minha natureza a dançar e a soltar-se?

Rúpera devatá hiyára mamatá

Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy

The Numen of all forms, the Love in all hearts,

Coated with every sweetness, He awaits.

O Numen de todas as formas, o Amor em todos os corações,

Revestido de toda a doçura, Ele aguarda.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Um viśáń (বিষাণ) é um instrumento musical feito a partir do chifre de um animal. Ele dá um som de clarim. Aqui a palavra, shofar, é usada apenas nesse sentido. Não se pretende que tenha qualquer conotação religiosa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse