Canção 0398 Nidrá tandrá krodh álasya
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nidrá tandrá krodh álasya
Diirghasútratá bhay e dośe chay Mahán vyaktio adhahpáte jáy Adhamera kathá balári nay |
Sleep, stupor, anger, sloth,
Procrastination, and fear– with these six flaws Even the great are undone, Not to speak of lesser ones. |
Sono, torpor, raiva, preguiça,
Procrastinação, medo — eis seis fraquezas Que mesmo aos grandes podem levar à ruína; Dos ímpios, então, melhor nem se diga. |
| Pariir nikat́e rańe hárár pare
Rájkumárerá gelo tepántare Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare Ná hale parii dhará viśama dáy |
After being vanquished by the fairy,
The princes went unto the back country. A winged horse they sought to procure; Without it, hard indeed would be a fairy's capture. |
Derrotados por uma fada no campo de batalha,
Os príncipes sumiram por terras distantes. Precisavam de um cavalo alado para vencer, Pois, sem ele, capturar a fada era um desafio gigante. |
| Rájakiiya royávete tárá mete
Mánuśe mánuś máne ni kona mate Káro bhálabásá pelo ná táhárá Demákeri dápe bodh háráy |
With royal heritage they were besotted,
To views of commoners they gave no respect. So no one's love they did win; In arrogant pride, lost is acumen. |
Perdidos em sua pompa de linhagem real,
Desprezaram o valor do povo comum. Por isso o amor de ninguém conquistaram, E, tomados de orgulho, perderam a razão, um a um. |
| Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay Tárá andha kárágáre kál kát́áy |
Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined; In a dark prison cell they now pass time. |
Sem sabedoria, vencidos na luta,
Caíram prisioneiros de um demônio vil. Agora, em celas escuras, gastam seus dias, |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Nidrá tandrá krodh álasya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse