Canção 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
Sámánya loko asádhárań hay Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo Parii dhariváre se egiye jáy |
By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Even an ordinary person becomes extraordinary. In the king's youngest son were these graces; And so he too sets forth to apprehend the fairy. |
Com a virtude da honestidade, simplicidade e brilho interior,
Mesmo um ser comum torna-se superior. O caçula do rei, dotado de tais virtudes, Foi ele quem ousou buscar a fada nas alturas. |
| Niil sarovare
Niil sarovare kamalakuiṋje Atandra prahará basálo se Anidra ráte prati praharete Phuler nishánáte tákiye chilo se Niil sarovare Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese Phul niye uŕe parii páláy |
At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea, Sleepless, he sat watching. Vigilant every hour throughout the night, With eyes fixed on the flower was he, At the Blue Sea. At night's end, fearfully she came. Taking the flower and flying away, the fairy, she flees. |
No Lago Azul,
No bosque de lótus do Lago Azul, Montou a vigília, sem nunca dormir. A cada vigília da noite insones, Fixava os olhos na flor a florir. No Lago Azul, Ao fim da noite, tomada de medo, A fada chegou e fugiu com a flor. |
| Pakśiiráj cái parii dharite gele
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele Avasheśe ek dánavera deshe Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se Sabár bhálabásá nijer shubha áshá Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy |
To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide. At last, in the kingdom of one demon, There he found the horse was present. Loved by all for his benevolence, The prince acquires the horse, using good sense. |
Para alcançar uma fada, um cavalo alado é preciso;
E o príncipe cruzou os três mundos sem aviso. Por fim, num reino de um demônio feroz, Lá descobriu o cavalo. Com esperança pura e o amor de todos, Montou no corcel com ideais tão nobres. |
| Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay |
The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak. |
O demônio maligno reconheceu que um ser humano,
em força de combate, nem sempre é fraco |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse