Canção 0406 Áy rtur rájá vasanta
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áy) Rtur rájá vasanta
Dolá diye ámár mane D́hele de tor cáṋder hási Nácan jágá phuler vane |
Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind, Cast your bright moonlight, And make the flower garden dance. |
(Vem) A primavera, rei das estações,
Balançando meu coração, Derrama a luz da lua, E faça o bosque de flores despertar em dança. |
| Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy Shiráy shiráy unmádanáy Citta corer ágamane |
I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves. Every fiber of my being thrills With the advent of mind's thief. |
Estou repleto de entusiasmo,
Nas folhas verdes das flores coloridas. Em cada veia, em cada nervo, há êxtase, Com a chegada daquele que rouba a mente. |
| Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Jáhá priya táhái dekhi Elo cul uŕiye rákhi Abádhya malay pavane |
With kohl I paint my eyes
And see only the love that is. I keep unkempt hair flying free, Unruly in the southern breeze. |
Com kajal nos olhos que desenhei,
Vejo apenas aquilo que me é querido. Deixo os cabelos soltos, voando No vento do sul, indomado. |
| Hiyáy ámár bhará madhu
D́háliyá dii táhái shudhu Eseche áj práńer baṋdhu Diirgha káṋdár avasáne |
My heart brims with sweetness;
That alone I dispense. Today has come life's steadfast friend And prolonged weeping's end. |
Meu coração está cheio de doçura,
E isso é tudo o que derramo. Hoje chegou o companheiro da alma, Após um longo tempo de choro. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse