Saltar para o conteúdo

Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre peyechi jiivaneri práte

(Ámi) Tomáre cinechi beláte

Tomáre dekhechi aruńoday kále

(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte

At the dawn of life, I sensed You;

I recognized You as morn advanced.

At break of day, I saw You;

And I flushed with consciousness.

Encontrei-Te na aurora da vida;

Reconheci-Te quando a manhã passava.

Vi-Te no momento do nascer do sol;

Ruborizei-me com a Tua consciência.

Ámár mana májhe esecho bárebáre

Dekheo dekhini ceyechi cári dháre

Sajatane gáṋthá bhálabásár málá

Jhare shukáyeche anádare

Ámár bhálabásá diyechi tomáre

Sab sheśe jabe sab hárá

Sab hárá jabe marupathe

Within my mind, time and again, You appeared;

Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.

My garland of love, painstakingly strung,

Has fallen withered from neglect.

The love that I have offered You

Will all be finished, all be lost–

All be lost on a barren course.

Vieste tantas vezes ao meu pensamento,

E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.

A guirlanda de amor que preparei com cuidado

Secou e caiu ao chão, por descuido.

O amor que Te ofereci,

Ao fim, será todo perdido—

Perdido no caminho árido do deserto.

Ámár hiyá májhe nececho bárebáre

Shuńini se dhvani se anáhata sure

Sajatane sádhá rág rágińiire

(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare

Ámár sauṋgiita diyechi tomáre

Sab sheśe jabe vák hárá

Vák hárá jabe bháśátiite

Within my heart, time and again, You danced;

But I do not hear that sound, that unstruck melody.

With my well-practiced and established tunes,

I have lain asleep, been neglectful.

The songs that I have offered You

Will all be finished, all unsung–

Unsung in the realm beyond speech.

No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,

Mas não escutei o som—aquele som sem toque.[nb 2]

Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,

Adormeci, por negligência.

As canções que Te ofereci,

Ao fim, ficarão todas caladas—

Caladas no reino além das palavras.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. No centro do coração, o cakra anáhata (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse