Canção 0466 Diner pare rátri áse
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner pare rátri áse
Sukher páshe duhkher mata Viraha milan niye Liilákhelá tomár jata |
After day comes the night,
Just as woe attends delight. Union entails separation Insofar as Your liila. |
Depois do dia vem a noite,
Após o infortúnio vem a alegria. Também a união implica a separação Na medida em que se faz a Tua liila. |
| Egiye cali náce gáne
Tomár tále tál rekhe go Sahasá tál ket́e jáy Pichiye paŕi he drutaga Punah prerańá peye Caláy ábár hai je rata |
I proceed in dance and song,
Keeping time with Your rhythm. Suddenly, I miss a beat; I lag behind, oh Speedy One. Having regained inspiration, Moved again, I am addicted. |
Eu prossigo na dança e na canção,
Acompanhando Teu ritmo. De repente, perco o ritmo; Fico para trás, ó Ser Veloz. Tendo recuperado a inspiração, Movo-me novamente, fico viciado. |
| Hási khushiir ámej bhará
Din ket́e jáy áloy jhará Sahasá áṋdhár náve Keṋde keṋde hai je sárá Ádare áṋkhi muche dáo Jiivan karo álokita |
Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated. Suddenly, darkness descends; Wailing, I am ruined. Tenderly, You wipe my eyes; You make my life bright. |
Com um riso alegre,
Os dias se passam, iluminados. De repente, cai a escuridão; Lamentando, estou arruinado. Com ternura, Tu me enxugas os olhos; Tu tornas a minha vida brilhante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse