Saltar para o conteúdo

Canção 0731 Shárada práte man mátáte

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shárada práte man mátáte

Shephálii gandhe ele hiyáte

Ámár jiivane ádh mará gáuṋe

Joyár jágáte prerańá dite

One autumn morning, my mind to stimulate,

You came into my heart with jasmine scent...

In my life, in that river half-dead,

To raise high tide, to motivate.

Numa manhã de outono, para estimular minha mente,

Você veio ao meu coração com perfume de jasmim[nb 2]...

Na minha vida, naquele rio meio morto,

Para aumentar a esperança, para motivar.

Pulak bhare dile paráge apár

Prabháta rágete madhurimábhár

Niirasa áveshe rasaghana kare

Ele saghana sauṋgiite

With unlimited pollen, You infused shivers of bliss

In a morning's crimson, laden with sweetness.

Packing dense devotion into sapless emotion,

Repeatedly You came to me in song.

Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade

Numa manhã carmesim, carregada de doçura.

Embalando densa devoção em emoção seca,

Repetidamente Você veio a mim em canção.

Háriye jáoyár bhay kona nei

Phuriye jáoyár avakásha nei

Ekathá bhávár átanka nei

Kál srote sheś habe hate

For getting lost there is no threat,

And there's not any scope for death.

Contemplating such events, I have no dread;

To time's stream, there would be an end.

Para se perder não há ameaça,

E não há espaço para a morte.

Contemplando tais eventos, não tenho medo;

Para o fluxo do tempo, haveria um fim.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse