Saltar para o conteúdo

Canção 0970 Esechi tomári krpáy

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esechi tomári krpáy

Jena tomár gáne tomár dhyáne

Tomár káje jiivana jáy

I've appeared by the grace of You only

So that in Your song, in Your study,

In Your work, my life proceeds.

Vim apenas pela Tua graça,

Para que, em Teu canto, em Tua meditação,

E em Tua obra, minha vida prossiga.

Sharat sáṋjher shiuli máyáy

Varśá niiper niirav bháśáy

Tomár kathár vyákulatá

Svapnaloker sur shonáy

In the jasmine[nb2] magic of autumn eves,

In the silent speech of monsoon evergreens,

My keen yearning for Thee

Sings a dreamland melody.

No encanto das noites outonais de shiuli[nb 2],

Na fala silenciosa dos lírios da monção,

A ânsia da Tua palavra

Canta melodias do mundo dos sonhos.

Hemanteri himel háoyáy

Vasanteri ujjivatáy

Shirshiriye práń bhariye

Utsáriye dey hiyáy

In prewinter's[nb3] chilly atmosphere,

In life's revival come spring,

My thrilled heart is made replete,

Uplifting my psyche.

No sopro frio do pré-inverno[nb 3],

Na vitalidade da primavera renascente,

Meu coração estremece, cheio de vida,

Elevando minha mente.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.
  3. Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse