Canção 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
Ali guiṋjare kena háy Niipanikuiṋje mana niilábje Kár álo áji jhalakáy |
Swarming in this myrtle grove of mine,
Oh dear, why buzz the bumblebees? In the kadam bower's blue lotus of mind, Whose light is shining presently? |
Movendo como enxame neste meu bosque de murtas,
Oh, querido, por que zumbem as abelhas? No lótus azul da mente do caramanchão de kadam, De quem é a luz que está brilhando agora? |
| Maner májháre malay bahiche
Kusuma pavane ketakii kahiche Áj jege tháko áṋkhi mele rákho Se pathik dhará dite cáy |
Within the mind a southern breeze has blown;
And in that warming wind screwpine have told: "Keep awake, keep your eyes peeled today; The Traveler wants to grant His embrace" |
Dentro da mente soprou uma brisa do sul;
E nesse vento aquecedor, o Pandanus disse: "Fique acordado, mantenha seus olhos abertos hoje; O Viajante quer lhe dar um abraço" |
| Phágun eseche águn jveleche
Vrthá vana májhe palásher gáche (Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy Saráile sab kuyásháy |
Phalgun has arrived; a fire it has lit
Upon the fruitless palash trees of forest. Now the rains have ended with hope fulfilled; All the fog is lifted. |
Phalgun chegou; um fogo ele acendeu
Sobre as palashs infrutíferas da floresta. Agora as chuvas se encerraram com a esperança cumprida; Toda a neblina se dissipou. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse