Canção 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
Esechile tumi álokamay Sediner se timire nrtye tále sure Enechile giiti chandamay |
Never making halt for darkness, frost, or fog
You had come, Effulgent One. With dance, beat, and tune, into the gloom of then, You had brought a rhythmic song. |
Sem nunca parar por causa da escuridão, da geada ou da neblina,
Você veio, Ser Resplandecente. Com dança, batida e melodia, na escuridão daquele momento, Você trouxe uma canção rítmica. |
| Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela Dhanya dhanya tumi he cinmaya |
Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
Vital current came into its still doldrums. All intense yearning gained form, taste, and tongue; A thousand thanks to You, oh Conscious One! |
Tocada pelo sol da manhã, a Terra ficou tingida de vermelho;
Uma corrente vital adentrou seu marasmo. Todo o intenso anseio ganhou forma, sabor e voz; Mil agradecimentos a Você, oh Ser Consciente! |
| Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
Ananta ameya karuńádhárá raye geche Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe Balle hese ámi áchi habe ná pralay Jeno habe ná pralay |
Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy. With Your tender blessing, blending love and sweetness, You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution. Know that there won't be a cosmic cataclysm." |
Inúmeras eras se passaram; o fluxo da Criação perseverou;
Vasto além dos limites, o fluxo da misericórdia perdurou. Com Sua bênção terna, misturando amor e doçura, Você disse sorrindo: “Eu estou aqui; não haverá dissolução final. Saiba que não haverá um cataclismo cósmico”. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse