Saltar para o conteúdo

Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bujhi bá ámár diirgha jáminii

Eta dine hala bhor

Eseche prabhát nútan varńe

Kare diye vibhor

My drawn-out night, could it be

At long last it's reached an end?

With new color has come morning,

Leaving me overwhelmed.

A minha noite prolongada, será que

Finalmente chegou ao fim?

Com novas cores chegou a manhã,

Deixando-me impressionado.

Geche vibhávarii sabáre ávari

Rekhechila bahu jug

Geche se dáminii jáhár damake

Káṋpiyá ut́hita buk

Áṋdhárer jiiv sare geche járá

Ajathá jágáta shor

Gone is the night blanketing everything;

It had held sway for ages many.

Gone is the lightning with its sudden streaks,

Making bosoms heave, a-quivering.

Scrapped are those who were creatures of darkness,

Needlessly creating a commotion.

A noite que cobria tudo se foi;

Ela dominou por muitos séculos.

Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,

Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.

Foram eliminadas as criaturas das trevas,

Que criavam agitação desnecessária.

Náginiir pheńá viśáy ná váyu

Karál phańáy gráse náko áyu

Haraśe drpta jyotite diipta[nb 2]

Trpta citacakor

Serpents' froth does not poison the air;

Lifespans are not devoured by hooded fangs.

In the lively glee and shining light,

Mind's chukor, it gets satisfied.

A espuma das serpentes não envenena o ar;

As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.

Na alegria animada e na luz brilhante,

O chukor da mente,[nb 3] fica satisfeito.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[2] parece fazer mais sentido.
  3. O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse