Canção 1247 Nayane varaśá elo
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane varaśá elo
Kena mrganayanii Phul tulecho sur sedhecho Se ki tabe áseni |
In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden? You've plucked flowers, rehearsed strains; But still He did not come! |
Nos seus olhos, as chuvas vieram;
Por que isso, minha donzela de olhos de corça? Você colheu flores, ensaiou canções; Mas ainda assim Ele não veio! |
| Támbuleri ráge rauṋin
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń Kon hatásháy sandhyábeláy Sáṋjher sáje sájoni |
Stained red from the betel leaf,
Your lips, their speech, it is weak. With what despair at twilight, You did not don your evening attire? |
Manchado de vermelho pela folha de bétel,
Seus lábios, a fala deles, é fraca. Com que desespero ao crepúsculo, Você não vestiu seu traje noturno? |
| Ákásh páne ceye ácho
Kabariir veńii khulecho Mandákrántá tále tále Shikhiire nácáoni Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni |
You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied. With meters Mandákrántá,[nb2] You did not make the peacock dance; You did not sound the conch of dusk. |
Você está olhando para o céu;
Desamarrou as tranças trançadas. Com metros de Mandákrántá[nb 2] Você não fez o pavão dançar; Você não tocou o búzio do crepúsculo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
- ↑ Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse