Canção 1407 Bhálobesechilum bhule jeo
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálobesechilum bhule jeo
Ámár kathá mane rekho ná Sab kichu diye diyechi tomáy Tabu ele ná e ki chalaná |
That I had been in love, please neglect;
My story do not recollect. I've given You all that was given me; Yet You did not come– what a deceit! |
Que eu estive apaixonado, por favor, esqueça;
Minha história não se lembre. Eu dei a você tudo o que me foi dado; No entanto, você não veio – que farsa! |
| Malay pavane phule dolá lágáy
Phuler madhu váyu ki bhole Cáṋder áloy joyár je jágáy Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale Ámár kathá tumi bhule gele Eso ná káche eso ná |
On gentle breeze, the flower gets a cradling;
Does wind forget any flower's honey? With the moon's light, high tide does arise; Does moon stay blind to water at any time? About me You went and forgot; Do not come close, no, come not! |
Com a brisa suave, a flor é embalada;
O vento esquece o mel de alguma flor? Com a luz da lua, a maré alta surge; A lua fica cega para a água em algum momento? Você se foi e se esqueceu de mim; Não se aproxime, não, não venha! |
| Ámár mane dolá dile jakhan
Joyár sama udvel halo man Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi) Ceyo ná ár ceyo ná |
When You gave a jolt inside my psyche,
Like high tide, the heart got overflowing. At that time, just like the moon, You smiled from afar; Do not look, no, look not any longer! |
Quando você causou um choque em minha psique,
Como a maré alta, o coração transbordou. Naquele momento, assim como a lua, você sorriu de longe; Não olhe, não, não olhe mais! |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhálobesechilum bhule jeo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse