Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá bheve bheve hai utalá
Tomár chavi maner májhe dey je dolá Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi Ámár sakal sattái kare ápan bholá |
Having thought and thought about You I am restless;
Your portrait within psyche leaves me tremulous. Your smile and magic flute, piercing the heart, Induce oblivion in me to my whole existence. |
Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;
Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo. Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração, Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência. |
| Sharat shubhra meghe himel háoyáy
Baláká jakhan pákhá mele jáy Sei svapnil pariveshe niihárikáy Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá |
Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
When flights of geese move, wings outspread... In that dreamy atmosphere, inside of that nebula, An end to my small-I is not in motion. |
O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,
Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas... Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa, O fim do meu pequeno eu não está em movimento. |
| Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
Tuhiner práńottáp háriye jáy Sheśe áso vasanteri úrmimáláy Mukhar kare dáo kathá ná balá |
In the winter mists with their icy worldliness,
The ardor of a frosty heart gets lost. Finally, mid spring's swell of waves You come, You make the tale unspoken loquacious. |
Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,
O ardor de um coração gelado se perde. Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem, Você torna a história não dita loquaz. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse