Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká

Revisão em 05h28min de 1 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0542 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Dúr niilimár baláká

Sudúrer váńii jata

Mor májhe otaprota

Pátáy pátáy lekhá

I am a goose of yon azure.

All of the news from very far,

Through me is it coursing;

It's inscribed on my feathers.

Sou um ganso[nb 2] de azul.

Todas as notícias de muito longe,

Por mim correm;

Estão inscritas nas minhas penas.

Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe

Niilákáshe uŕiyá beŕái

Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse

Se hásite jog dite jái (ámi)

Hárái ná path kabhu

Sáthe tháke mor prabhu

Áṋdhi tupháneri sakhá

On a dreamy night by the moon's light,

I ascend into a blue sky.

When flowers laugh in heavy winds,

It's with their grin I make connection.

At no time I lose my way,

For with me my Lord, He remains,

A bosom friend in storms of dust and rain.

Numa noite de sonho, à luz da lua,

Subo a um céu azul.

Quando as flores riem em ventos fortes,

É com o seu sorriso que faço a ligação.

Em nenhum momento me perco,

Porque comigo o meu Senhor permanece,

Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.

Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse

Tári srote ámi bhese jái

Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe

Niiŕ páne satata tákái

Jáke niye mátámáti

Se je sadá mor sáthii

Kakhano tháki ná eká

Across the heavens drifts a brilliant beauty;

Upon only His stream do I go sailing.

Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;

Toward nest I gaze continuously.

The One with Whom I am enamored,

It is He, Who's my co-traveler;

Unaccompanied am I never.

Nos céus, uma beleza brilhante flutua;

Só na sua corrente eu navego.

Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;

Em direção ao ninho eu olho continuamente.

Aquele por quem estou enamorado,

É Ele, que é meu companheiro de viagem;

Desacompanhado nunca estou.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de "uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto". Também pode significar "um voo de gansos". No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como "cegonha" ou "cisne". Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse