Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu

Revisão em 18h27min de 3 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0508 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kii báṋshii bájáli baṋdhu

D́háliyá dili mahula madhu

What flute did You play, Beloved?

You made nectar flow from mahuwa.

Que flauta Você tocou, Amado?[nb 2]

Você fez o néctar fluir de mahuwa.[nb 3]

(Tor) Ásári path ceye tháki je jági

Málá gáṋthi ami tori lági

Cái ná kichu nite cái je sab dite

Bhálobási bhálobási shudhu

Watching for You, I keep awake

And string a garland for Your sake.

I would take nothing; I would give my all;

In love, in love am I, pure and simple.

Observando Você, eu me mantenho acordado

E enrolo uma guirlanda por Sua causa.

Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim;

No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente.

Áṋdhár sheśe jabe vihána áse

Súrja ut́he jabe kamal háse

(Tor) Chavit́i mor mane je bháse

(Tui) Diner álo mor rátera vidhu

When darkness ends, morning arrives;

When sun ascends, the lotus smiles.

Your splendor rises in my mind;

You're my daylight, the moon at night.

Quando a escuridão termina, a manhã chega;

Quando o sol nasce, o lótus sorri.

Seu esplendor surge em minha mente;

Você é minha luz do dia, a lua à noite.[nb 4]

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.
  3. Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.
  4. Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse