Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá

Revisão em 15h42min de 6 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0513 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Páháŕe áj rauṋer melá

Man náce dodul dul

Sabái mile cal go jábo

Ánbo tule phul (morá)

Many are the hues on hills today;

The mind dances, and earrings sway.

Come on, let's all go together;

Let us go and gather flowers.

Muitos são os matizes nas colinas hoje;

A mente dança, e os brincos balançam.

Vamos lá, vamos todos juntos;

Vamos colher flores.

Van kápásir bát́ periye

Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye

Ghát́oyáler ghát́ eŕiye

Jábo siháŕshul

Khoṋpáy niye phul (go morá)

Crossing cotton-forest trails,

We race over stony fields.

Shunning the wharfinger's mooring,

We'll go for bauhinia,

Bearing flowers on our hairbun.

Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,

Corremos por campos pedregosos.

Evitando o ancoradouro do cais,

Vamos em busca das bauínias,

Levando flores em nossos coques.

Calár náhi sheś go moder

Calái je jiivan

Nece geye cali morá

Khushii bhará man

Phul ná pele

Man ámáder hay go je ákul

Tái jakhan cali

Cali morá sauṋge niye phul

There's no end to our trek;

Motion is the gist of life.

Dancing, singing, we move ahead,

Happiness filling our mind.

When we don't find flowers,

Our mind, it grows anxious.

And so whenever we go forth,

We carry flowers with us.

Não há fim para nossa caminhada;

O movimento é a essência da vida.

Dançando, cantando, seguimos em frente,

A felicidade preenche nossa mente.

Quando não encontramos flores,

Nossa mente fica ansiosa.

E assim, sempre que caminhamos,

Levamos flores conosco.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse