Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche

Revisão em 06h06min de 14 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0118 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Varaśá eseche bharasá eseche

Cátaker trśá mit́eche

Shuśka trńerá shyámala shobháy

Gálicár rúp dhareche

Monsoon has come; faith has arrived...

The chatak's thirst has been satisfied.

The dried grass, in verdant beauty,

Has assumed the form of carpeting.

As monções chegaram; a fé chegou...

A sede do chatak[nb 2] foi saciada.

A grama seca, em beleza verdejante,

Assumiu a forma de um tapete.

Jal paŕiteche jhamájham kare

Amarár sudhá jena jhare paŕe

Háráno mádhurii tarute phireche

Jiiverá nútan práń peyeche

Making pitter-patter, rain's been falling down,

As if heaven's ambrosia drips to the ground.

In trees, the sweetness lost has been revived;

The animals have got new life.

Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,

Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.

Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;

Os animais ganharam nova vida.

(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne

Duranta gáne durdama práńe

Phire cáhibár ghume kát́ábár

(Áj) Sab avasar cale geche

Come now, let us race toward the target

With relentless song and dogged spirit.

Reminiscence and sleeping in...

Today, all scope for that has vanished.

Venha agora, vamos correr em direção à meta

Com música incansável e espírito obstinado.

Lembranças e sonolência...

Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. O cátak (ou cuco pied) é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse