Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu ámár nikat́a ámár
Ámi kii gáibo tomár gán Tumi bhálabásá madhumákhá áshá Tumii ámár práńera práń |
My friend, my confidant,
How will I sing Your song? You are love and honey-coated hope; You alone are the breath of my life. |
Meu amigo, meu confidente,
Como cantarei a Tua canção? Tu és o amor e a esperança melosa; Só Tu és o sopro da minha vida. |
| Jedin haite cinechi tomáy
Bujhiyáchi mor tumii saháy Sedini bandhu tomára parashe Karecho nútana jiivana dán |
Since the day that I recognized You,
I've understood You're my sole companion. On that same day, my friend, with Your touch, You made the gift of new existence. |
Desde o dia em que Te reconheci,
compreendi que és meu amigo especial. Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque, Tu me deste a graça de uma nova vida. |
| Sedini tomár komal karete
Kamalkorake puśpita práte T́ániyá niyecho tomára álote Karáyecho more muktisnán |
On that very day with Your gentle hand
On this budding lotus at its inception, You pulled me into Your effulgence; You performed on me the muktisnán. |
Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil
Sobre este botão de lótus se abrindo, Atraíste-me para a Tua refulgência; Realizaste em mim o muktisnán.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
- ↑ Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse