Canção 0724 Tomár námer bheláy
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár námer bheláy
Bhásiye dilum práń Cái ná kichu tomár káche Cáoyá je marań samán |
On the raft of Your name,
My life I've set adrift. Nothing would I ask from Thee; Wanting is like decease. |
Na jangada do Teu nome,
A minha vida deixei-a à deriva. Nada Te peço; Querer é como morrer. |
| Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge Tomár tále tál miliye Gáiba tomár gán |
In Your form, in Your color,
In Your sweet affection, Having wed my cadence to Your beat, Your song I will sing. |
Na Tua forma, na Tua cor,
Na Tua doce afeição, Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo, A Tua canção eu cantarei. |
| Tandrá bhará alas cokhe
Jiṋánáiṋjana dile eṋke Se aiṋjaner ávesh mekhe Karbo muktisnán |
Upon idle and lethargic eyes,
The salve of knowledge You applied. Being smeared with that balm, I'll perform the muktisnán. |
Sobre os olhos ociosos e letárgicos,
O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste. Sendo untado com esse bálsamo, Vou executar o muktisnán.[nb 2] |
| Tomár chande tomár táne
Tomár bhálabásár t́áne Tomár sure hrdaypure Á́már abhiján |
In Your rhythm, in Your tune,
In Your love's allure, Heart filled with Your melody, That is my odyssey. |
No Teu ritmo, na Tua melodia,
No fascínio do Teu amor, Coração cheio da Tua melodia, Essa é a minha odisseia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse