Canção 0726 Tomár káche ámár prashna
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár káche ámár prashna
Shońo ogo bedaradii Práńii kena keṋde áse Hese báṋcalo ná jadi |
Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please. Why do living beings come in tears, When they survive only by smiling? |
Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;
Indiferente, ouve-me por favor. Porque é que os seres vivos choram, Quando sobrevivem apenas a sorrir? |
| Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar Hási kena ná bikoy hát́e Shishu káṋde aśt́aprahar Káro mot́e kśud ná jot́e Keu phele kháy kśiir dadhi |
Why are blooms eaten by worms,
Nectar consumed by black bees? Why aren't smiles sold at market When a baby cries perpetually? Some cannot scrape up a grain of wheat, While others eat, scrapping a sea of kheer. |
Porque é que as flores são comidas pelos vermes,
O néctar consumido pelas abelhas negras? Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado Quando um bebé chora perpetuamente? Alguns não conseguem raspar um grão de trigo, Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer. |
| Sandhyáráge hátcháni dey
Kena nisháy aṋdhár ghanáy Man kena vipathete jáy Tumi jakhan ácho niravadhi |
When evening colors have beckoned me,
Why then is dark of night so deep? Why does the mind wander astray When You are present ever and always? |
Quando as cores da noite me chamaram,
Porque é que a escuridão da noite é tão profunda? Porque é que a mente se perde Quando Tu estás presente sempre e sempre? |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse