Canção 0726 Tomár káche ámár prashna

Revisão em 14h40min de 29 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0726 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár káche ámár prashna

Shońo ogo bedaradii

Práńii kena keṋde áse

Hese báṋcalo ná jadi

Lord, to You these are my queries;

Indifferent One, hear me please.

Why do living beings come in tears,

When they survive only by smiling?

Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;

Indiferente, ouve-me por favor.

Porque é que os seres vivos choram,

Quando sobrevivem apenas a sorrir?

Puśpa kena kiit́e kát́e

Madhu kháy kálo bhramar

Hási kena ná bikoy hát́e

Shishu káṋde aśt́aprahar

Káro mot́e kśud ná jot́e

Keu phele kháy kśiir dadhi

Why are blooms eaten by worms,

Nectar consumed by black bees?

Why aren't smiles sold at market

When a baby cries perpetually?

Some cannot scrape up a grain of wheat,

While others eat, scrapping a sea of kheer.

Porque é que as flores são comidas pelos vermes,

O néctar consumido pelas abelhas negras?

Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado

Quando um bebé chora perpetuamente?

Alguns não conseguem raspar um grão de trigo,

Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer.

Sandhyáráge hátcháni dey

Kena nisháy aṋdhár ghanáy

Man kena vipathete jáy

Tumi jakhan ácho niravadhi

When evening colors have beckoned me,

Why then is dark of night so deep?

Why does the mind wander astray

When You are present ever and always?

Quando as cores da noite me chamaram,

Porque é que a escuridão da noite é tão profunda?

Porque é que a mente se perde

Quando Tu estás presente sempre e sempre?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse