Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Balo kii bá cáo
Múk mukhe ceye theke Kena liilá kare jáo |
Tell me what more is Your will.
Having seen my dumbstruck face, Why do You keep on playing games? |
Dize-me o que mais é Tua vontade.
Vendo meu rosto atônito, Por que insistes em brincadeiras? |
| Khoṋje tomár tiirthe gechi
Shástra carcá d́her karechi Nyás práńáyám kare gechi Kena náhi tákáo |
To holy sites I've gone in search of Thee;
Also I've studied scripture aplenty. I've practiced pranayam and nyas rites; So why do You not look at me? |
Fui a lugares sagrados em Tua busca;
Também estudei muitas escrituras. Pratiquei pránáyáma e ritos nyasa;[nb 2] Então por que não me olhas? |
| Práńer áloy arghya diye
Manovane phul sájiye Priiticandane mákhiye Nijere dii tumi náo |
Paying homage with the lamplight of my life,
Decked with blooms from the garden of my mind, Smeared with the sandalpaste of devotion Myself I am offering; please take me. |
Prestando homenagem com a luz de minha vida,
Ornado com flores do jardim da mente, Ungido com o sândalo da devoção.[nb 3] Eu me ofereço; aceita-me, por favor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
- ↑ Pránáyáma e nyása são técnicas iogues. O primeiro implica o controle da respiração, e o segundo consiste em tocar partes específicas do corpo que estão associadas a mantras.
- ↑ Toda a imagética nestes versos remete ao culto hindu, possivelmente à cerimônia de arati (oferenda luminosa). Contudo, as formas externas foram transcendidas e elevadas ao plano metafísico.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi balo kii bá cáo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse