Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúrera sakhá (mor)
Eso káche eso Dúre kena ácho Ácho eká |
My distant confidant,
Please come close. Why do You stay remote? You are all alone. |
Meu confidente distante,[nb 2]
Por favor, aproxime-se. Por que Você permanece distante? Você está completamente sozinho. |
| Vijaya dundubhi bájiche tomári
Aharaha shuńi tumi je sabári Tava ágaman lági divánishi áchi jági Sahe ná e vyathá niye tháká |
Yours are the victory drums that rumble,
Steadily proclaiming You belong to all. Night and day, I watch for Your arrival; This enduring pain cannot be sustained. |
Seus são os tambores da vitória que ressoam,
Proclamando firmemente que Você pertence a todos. Noite e dia, espero por Sua chegada; Esta dor persistente não pode ser suportada. |
| Megh cale jáy bhese parvatashikhare
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá Sindhura antare Tumio theko ná dúre Nikat́e eso go phire Shuru hok kách theke dekhá |
Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea. As the rainwater, they journey back To the ocean deeps. And You also, distant do not keep; Come back please, close at hand... Let me start to see You near. |
Nuvens viajam, flutuando sobre os picos das montanhas,
Longe, muito longe – longe do mar. Como a água da chuva, elas viajam de volta Para as profundezas do oceano. E Você também, distante, não fique; Volte, por favor, aqui perto... Deixe-me começar a ver Você por perto. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
- ↑ Sarkar define a palavra sakhá da seguinte forma: Quando o amor é tão forte que ambos parecem ser idênticos, mas os corpos físicos estão separados, eles são chamados de “sakhá”. Neste mundo não há outra sakhá, exceto Parama Purusa. Krsna era a sakhá de Arjuna, e Arjuna era a sakhá de Krsna[3].
Gravaçōes
- Ouça a canção Dúrera sakhá mor por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse